В английском языке перед исчисляемым в единственном числе существительным в единственном числе всегда стоит классифицирующий или индивидуализирующий артикль, если, конечно, по смыслу не требуется какой-нибудь другой определитель. Исчисляемое существительное в единственном числе не может употребляться в предложении без определителя:
Следует иметь в виду, что иногда перед русским существительным можно по смыслу
поставить как местоимение тот, так и любой, всякий, такой.
В этом случае перед английским существительным стоит классифицирующий артикль:
Give me a pencil. | Дайте мне карандаш. |
I have a dictionary. | У меня есть словарь. |
The pen is bad. | Перо плохое. |
The door is open. | Дверь открыта. |
В русском языке существительное не нуждается в сопроводительном слове - определителе. Однако во многих случаях перед русским исчисляемым существительным в единственном числе можно по смыслу поставить одно из следующих слов: какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каждый или этот, тот. Например:
Посмотрите! Там остановилась машина. Машина очень красивая. | Посмотрите! Там остановилась какая-то машина. Эта машина очень красивая. |
Есть ли у вас интересная книга? | Есть ли у вас какая-нибудь интересная книга? |
Я вчера купил очень интересную книгу. | Я вчера купил одну очень интересную книгу. |
Ребенок может понять это. | Любой (всякий, каждый) ребенок может понять это. |
Вот книга, которую вы хотите прочесть. | Вот та книга, которую вы хотите прочесть. |
Как видно из примеров, смысл предложений не изменяется от постановки перед существительными одного из перечисленных слов, хотя их смысл совершенно ясен и без наличия этих слов. Употребление в русском языке перед существительным одного из перечисленных слов соответствует в английском языке употреблению перед существительным одного из артиклей.
В тех случаях, когда перед русским существительным можно по смыслу поставить одно из слов какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каждый, перед соответствующим существительным и в английском предложении стоит классифицирующий артикль а(an).
В тех случаях, когда перед русским существительным можно по смыслу поставить слово этот или тот, перед соответствующим существительным в английском предложении стоит индивидуализирующий артикль the:
Look! A car has stopped there. The car is very beautiful. | Посмотрите! Там остановилась (какая-то) машина. (Эта) машина очень красивая. |
Have you an interesting book? | Есть ли у вас (какая-нибудь) интересная книга? |
Look! A boy is standing there. The boy is holding a little flag. Look how he is waving the flag. | Посмотрите! Там стоит (какой-то) мальчик. (Этот) мальчик держит (какой-то) флажок. Посмотрите, как он машет (этим) флажком. |
I bought a very interesting book yesterday. | Я вчера купил (одну) очень интересную книгу. |
Did you see a boy here a few minutes ago? Yes, I saw a boy here. The boy ran upstairs. | Вы видели здесь (одного) мальчика несколько минут тому назад? Да, я видел здесь (какого-то) мальчика. (Этот) мальчик побежал наверх. |
A child can understand it. | (Любой, всякий, каждый) ребенок может понять это. |
Here is the book you want to read. | Вот (та) книга, которую вы хотите прочесть. |
A man who works hard achieves very much. | (Тот, всякий) человек, который упорно трудится, достигает очень многого. |
Only a student who works systematically can master a foreign language in a short time. | Только (тот, такой) студент, который работает систематически, может овладеть иностранным языком в короткий срок. |
В русском языке артикли, как таковые, отсутствуют, но значения,
передаваемые артиклями, могут быть в большом количестве случаев выражены особыми словами,
которые можно рассматривать как определители существительного - эквиваленты артикля в русском языке.
Разница между английским и русским языком заключается в следующем:
в английском языке употребление перед существительным артикля обязательно,
а в русском языке употребление слов-эквивалентов артикля перед существительным не обязательно,
поскольку как наличие, так и отсутствие этих слов не изменяет смысла предложения.
Во многих случаях русские предложения звучат одинаково хорошо как при наличии перед существительными слов-эквивалентов артикля, так и без этих слов:
Я вчера купил очень интересную книгу. | Я вчера купил одну очень интересную книгу. |
Вот книга, которую вы хотите прочесть. | Вот та книга, которую вы хотите прочесть. |
В некоторых случаях русские предложения звучат лучше при наличии слов-эквивалентов артикля:
Кто принес это? - Маленький мальчик. | Кто принес это? — Какой-то маленький мальчик. |
Мне об этом говорил человек, который долго жил на Урале. | Мне об этом говорил один человек, который долго жил на Урале. |
В некоторых случаях, перед русским существительным нельзя поставить ни одного из перечисленных слов-эквивалентов артикля. В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении стоит классифицирующий артикль:
Не is a doctor. | Он - врач. |
I like to write with a pen, and he likes to write with a pencil. | Я люблю писать пером, а он любит писать карандашом. |
В некоторых случаях перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, хотя оно часто является лишним, а во многих случаях постановка этого местоимения даже делает русское предложение неестественным. В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении стоит одно из притяжательных местоимений, а не артикль:
I told my wife about it. | Я говорил жене (своей жене) об этом. |
Не spent his leave in the Crimea. | Он провел отпуск (свой отпуск) в Крыму. |
Не put his hand in his pocket. | Он положил руку (свою руку) в карман (свой карман). |
Таким образом, в отношении исчисляемых существительных в единственном числе можно установить следующие соответствия в русском и английском языках:
В тех случаях, когда наличие перед русским существительным слов этот, тот, какой-то, любой, всякий, каждый, один является обязательным, т.е. эти слова не могут быть опущены без нарушения смысла предложения, перед соответствующим английским существительным стоит соответственно одно из местоимений this, that, some, any, every, each или числительное one, а не артикль:
This book is interesting, and that book is not interesting. | Эта книга интересная, а эта (та) книга неинтересная. |
In which magazine did you read about it? I don't remember, in some English magazine. | В каком журнале вы читали об этом? Я не помню, в каком-то английском журнале. |
You may take any book; they are all interesting. | Вы можете взять любую книгу; они все интересные. |
I spoke about it to each first year student. | Я разговаривал об этом с каждым студентом первого курса. |
You have given me one book. Where are the others? | Вы дали мне одну книгу. Где другие? |
В английском языке перед исчисляемым во множественном числе существительным во
множественном числе может стоять индивидуализирующий артикль,
местоимение some (any) или определитель может отсутствовать.
Классифицирующий артикль не употребляется перед существительным во множественном числе,
поскольку он до некоторой степени сохранил значение числительного one один, от которого он произошел:
The pencils are red. | Карандаши красные. |
There are some pictures in this book. | В этой книге есть иллюстрации. |
They are doctors. | Они - врачи. |
В русском языке существительное во множественном числе, как и существительное в
единственном числе, не нуждается в сопроводительном слове - определителе.
Однако в некоторых случаях перед русским существительным во множественном числе
можно по смыслу поставить одно из слов: несколько, некоторое количество, какие-то, какие-нибудь.
В некоторых же случаях постановка этих слов логически невозможна.
В тех случаях, когда перед русским существительным можно по смыслу поставить
одно из перечисленных слов, перед соответствующим существительным в английском
предложении стоит местоимение some (any).
В тех случаях, когда перед русским существительным нельзя поставить ни одного из этих слов,
перед соответствующим существительным в английском предложении определитель отсутствует:
I bought some apples yesterday. | Я вчера купил яблоки (несколько, некоторое количество яблок). |
I like apples. | Я люблю яблоки. |
Who is standing there? - Some children are standing there. | Кто там стоит? - Там стоят дети (несколько детей, какие-то дети). |
Even children can understand it. | Даже дети могут понять это. |
Have you any books on Russian history? | Есть ли у вас книги по русской истории (какие-нибудь книги no русской истории)? |
I like to read books on Russian history. | Я люблю читать книги по русской истории. |
В некоторых случаях перед русским существительным во множественном числе можно по смыслу поставить слово все в значении любые, всякие. В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении определитель также отсутствует:
Plants require water. | Растения (Все, всякие, любые растения) нуждаются в воде. |
Children like to play. | Дети (Все дети) любят играть. |
В некоторых случаях перед русским существительным во множественном числе
можно по смыслу поставить слово эти или те.
В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении стоит
индивидуализирующий артикль (как и при возможности постановки слов этот, тот перед
существительным в единственном числе):
Yesterday he showed me very many pictures of Leningrad. The pictures were very good. | Он показал мне вчера очень много снимков Ленинграда. (Эти) снимки были очень хорошие. |
I bought two magazines yesterday. The magazines are very interesting. | Я купил два журнала вчера. (Эти) журналы очень интересные. |
Следует иметь в виду, что иногда перед русским существительным во множественном числе можно по смыслу поставить как местоимение те, так и все, такие. В этом случае перед английским существительным определитель отсутствует:
People who work hard achieve very much. | (Те, все) люди, которые упорно трудятся, достигают очень многого. |
Only students who work systematically can master a foreign language in a short time. | Только (те, такие) студенты, которые работают систематически, могут овладеть иностранным языком в короткий срок. |
В некоторых случаях перед русским существительным во множественном числе можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свои. В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении стоит притяжательное местоимение:
Не went to the south with his daughters. | Он поехал с дочерьми (своими дочерьми) на юг. |
Не put his hands in his pockets. | Он положил руки (свои руки) в карманы (свои карманы). |