Артикль отсутствует перед существительным, имеющим при себе какой-нибудь другой определитель:
My room is large. | Моя комната большая. |
This book is interesting. | Эта книга интересная. |
I want some matches. | Мне нужны спички. |
Артикль может отсутствовать также перед существительным, не имеющим при себе никакого другого определителя:
Артикль отсутствует перед исчисляемым существительным в единственном числе, когда существительное обозначает должность или звание, которые являются единственными в данных условиях. Артикль отсутствует перед таким существительным в том случае, когда оно употребляется в роли именной части составного сказуемого, приложения или когда оно стоит после глаголов to elect избирать, to appoint назначать, to make сделать и т.п.:
My brother is chief of this expedition. | Мой брат — начальник этой экспедиции. |
We'll discuss the matter with Comrade Petrov, dean of our faculty. | Мы обсудим этот вопрос с товарищем Петровым, деканом нашего факультета. |
Не has been appointed captain of the S.S. "Minsk". | Он назначен капитаном п/х «Минск». |
Когда такие существительные употреблены в функции подлежащего или дополнения, перед ними ставится индивидуализирующий артикль:
The dean of our faculty spoke at the meeting yesterday. | Декан нашего факультета выступал вчера на собрании. |
The letter was signed by the captain of the S.S. "Minsk". | Письмо было подписано капитаном п/х «Минск». |
Артикль отсутствует перед исчисляемым существительным во множественном числе, когда в единственном числе в аналогичных случаях следовало бы употребить классифицирующий артикль, а именно:
а) Перед существительным, обозначающим любых представителей данного класса лиц или предметов:
Squares have four sides. | Квадраты имеют четыре стороны. |
Boys like to play football. | Мальчики любят играть в футбол. |
б) Перед существительным, обозначающим, кем или чем являются лица или предметы, указанные в предложении, и выполняющим функцию именной части сказуемого или приложения:
Both his sons are students at the Moscow University. | Оба его сына — студенты Московского университета. |
The test was carried out by Comrade A. and Comrade В., assistants to Professor Ivanov. | Испытание было проведено тов. А. и тов. В., ассистентами профессора Иванова. |
в) Когда речь идет о лицах или предметах именно данного класса, в отличие от лиц или предметов других классов:
They packed the goods in bags and not in boxes. | Они упаковали товары в мешки, а не в ящики. |
This plant is engaged in the manufacture of pumps. | Этот завод занимается производством насосов. |
г) Перед существительным, стоящим после what в восклицательных предложениях и после such, quite, rather:
What fine buildings! | Какие прекрасные здания! |
These are such interesting books! | Это такие интересные книги! |
They are quite young girls. | Они совсем молодые девушки. |
These are rather good cigarettes. | Это довольно хорошие папиросы. |
Классифицирующему артиклю перед существительным в единственном числе не всегда соответствует отсутствие артикля во множественном числе. Если артикль в единственном числе употреблен с оттенком количественного значения, то во множественном числе существительное должно употребляться с местоимением some или any или другим определителем, выражающим количество:
I want a match. | Мне нужна спичка. |
I want some matches. | Мне нужны спички. |
I have received an important letter. | Я получил важное письмо. |
I have received some important letters. | Я получил важные письма. |
There is an easy-chair in that room. | В той комнате имеется кресло. |
There are many easy-chairs in that room. | В той комнате имеется много кресел. |
Артикль отсутствует перед неисчисляемым существительным, т.е. существительным, обозначающим вещество или отвлеченное понятие в общем смысле:
Our country is very rich in oil and coal. | Наша страна очень богатая нефтью и углем. |
Knowledge is power. | Знание — сила. |
Артикль отсутствует перед существительными в газетных и журнальных заголовках, объявлениях, телеграммах и т.п. Артикль в этих случаях намеренно опускается из стилистических соображений или соображений экономии, несмотря на то, что по смыслу его следовало бы употребить:
Arrival of Polish Trade Delegation | Прибытие Польской торговой делегации | заголовок заметки, статьи в газете или журнале |
Have sent you cheque 5,000 pounds. Please ship goods immediately. | Послали вам чек на 5000 фунтов. Просим немедленно отгрузить товар. | телеграмма |