Имя прилагательное в функции определения стоит перед существительным, к которому оно относится, а в функции именной части составного сказуемого - после глагола-связки:
I have bought a red pencil. | Я купил красный карандаш. |
The pencil is red. | Карандаш красный. |
Когда существительное определяется двумя или более прилагательными, те из них, которые более тесно связаны по смыслу с существительным, ставятся ближе к нему (как и в русском языке):
It was a cold autumn day. | Был холодный осенний день. |
Не is a clever young man. | Он умный молодой человек. |
She put on a new black woollen dress. | Она надела новое черное шерстяное платье. |
Некоторые прилагательные, оканчивающиеся на -able, -ible, могут стоять как перед существительным, так и после него:
These are the only available figures. | These are the only figures available. | Это единственные данные, которые имеются в наличии. |
Прилагательное enough может стоять как перед существительным, так и после него:
We have enough time. | We have time enough. | У нас достаточно времени. |
Когда прилагательное относится к местоимениям, производным от some, any, no, every, оно стоит после них:
Tell me something interesting. | Расскажите мне что-нибудь интересное. |
Is there anything new in the newspapers today? No, there is nothing special. | Есть ли что-нибудь нового в газетах сегодня? Нет, ничего особенного нет. |
Когда прилагательное в функции определения имеет при себе пояснительные слова, оно может стоять только после определяемого существительного. В русском языке прилагательное с пояснительными словами может стоять как после определяемого существительного, так и перед ним:
Не brought me the material necessary for my work. | Он принес мне материал, необходимый для моей работы (или: необходимый для моей работы материал). |
Near the quay stood a steamer ready to sail off. | Около набережной стоял пароход, готовый к отплытию (или: готовый к отплытию пароход). |
Near the platform stood some lorries ready to take the goods to a warehouse. | Около перрона стояли грузовики, готовые отвезти товар на склад. |
When I entered the room I saw Comrade A. busy packing books. | Когда я вошел в комнату, я увидел тов. А., занятого упаковкой книг. |
В некоторых случаях прилагательное с относящимися к нему словами переводится на русский язык определительным придаточным предложением:
The boy, unable to fulfill the task alone, asked his father to help him. | Мальчик, который был не в состоянии выполнить сам задание, попросил отца помочь ему. |
He is the only person, able and willing to help me. | Он — единственный человек, который может и хочет помочь мне. |
Here are some stories worth reading. | Вот несколько рассказов, которые стоит прочитать. |
He gave me a list of goods liable to duty. | Он дал мне список товаров, которые подлежат обложению пошлиной. |
These are the only figures available on this question. | Это единственные данные, которые имеются по этому вопросу. |